estrangeiros

Língua

2022

Explicamos o que são palavras estrangeiras, seus tipos, exemplos e uso em frases. Além disso, arcaísmos e neologismos.

Palavras estrangeiras são mais frequentes no mundo globalizado de hoje.

O que são palavras estrangeiras?

Palavras estrangeiras ou xenismos são os empréstimos que uma língua faz das palavras ou expressões de outra, seja porque ela não tem seus próprios termos para o referente em questão, seja porque seus falantes preferem a alternativa estrangeira à sua por algum motivo.

Palavras estrangeiras são muito comuns em todas as línguas, principalmente em um contexto global como o que surgiu no final do século XX e início do XXI. No entanto, eles sempre existiram, como reflexo da troca e da comunicação entre os diversos culturas e civilizações, bem como os complexos processos históricos de colonização e sincretismo que o mundo testemunhou.

Geralmente, um estrangeiro é reconhecido porque preserva parte ou toda a sua grafia original, mais ou menos adaptada ao idioma do destinatário. Por esse motivo, em muitos idiomas são citados ou em itálico, conforme o caso. Porém, com o passar do tempo e o uso contínuo, muitas palavras estrangeiras acabam sendo incorporadas à língua destinatária, tornando-se peças comuns.

Tipos de palavras estrangeiras

Existem diferentes critérios para classificar palavras estrangeiras em espanhol. O mais simples de todos é aquele que os distingue de acordo com a língua de que são tirados: "anglicismo" para os empréstimos do inglês, germanismo para os alemães, galicismo para o francês, lusitanismo para o português, nahuatlismo para o nahuatl, catalanismo para o catalão , Italianismo para italiano, etc.

A única exceção a esse critério são os empréstimos diretos do latim, chamados de "cultismos", uma vez que essa foi a língua em que os discursos foram escritos e proferidos durante grande parte da história ocidental.

O outro critério possível para classificar palavras estrangeiras é baseado em sua forma e as diferencia em três tipos:

  • Empréstimos lexicais. Ocorrem quando a língua receptora retira um trecho do dicionário de outro idioma, com sua forma e conteúdo, e o incorpora como seu. Em alguns casos, isso implica na deformação morfológica da palavra para adaptá-la ao idioma de destino (por exemplo, “scanner” em espanhol para “scanner” em inglês), embora em outros casos possa manter sua forma e até mesmo sua som (por exemplo, “jazz” em inglês e espanhol).
  • Empréstimos semânticos. Ocorre quando uma palavra que já existe no idioma de destino é incorporada com um significado que antes não possuía, proveniente de um idioma estrangeiro. É o caso, por exemplo, do verbo “remover” em espanhol, cujo significado original é “mover coisas ou partes de uma coisa que estão juntas, virando e sacudindo-as”, mas para o qual o significado de “apagar ou eliminar Normalmente é adicionado. Do inglês "para remover.
  • Traçados semânticos. Trata-se de um caso semelhante ao anterior, em que se utiliza uma língua estrangeira em busca de um sentido, com a exceção de que sua forma é totalmente adaptada à língua de chegada, como em uma tradução. Isso pode ser facilmente visto no caso de "jardim de infância", tradução literal de "jardim de infância" do alemão. Em alguns casos, esse tipo de atrito pode gerar barbáries, ou seja, deformações da língua (do ponto de vista normativo).

Uma classificação final, de acordo com a Real Academia Espanhola, distingue entre as palavras estrangeiras necessárias ou amplamente utilizadas, muito utilizadas ou sem equivalente na língua de chegada, e as palavras estrangeiras supérfluas ou desnecessárias, que substituem desnecessariamente os termos disponíveis de o idioma de destino.

Exemplos de palavras estrangeiras

A palavra "penalidade" é um empréstimo lexical do inglês.

Alguns exemplos simples de palavras estrangeiras em espanhol são:

  • Backup (anglicismo), para dizer backup ou backup.
  • Pick up (anglicismo), chamar um modelo de caminhão menor que um caminhão e com a plataforma de carga descoberta.
  • E-book (anglicismo, de livro eletrônico), para livros em formato digital.
  • Pena (anglicismo, pênalti), por faltas cometidas na área de jogo, na gíria do futebol.
  • Pedigree (anglicismo, pedigree), para ancestralidade, ancestralidade nobre ou raça.
  • Potpourri (galicismo, de Pot pourri), para uma compilação, antologia ou mixagem.
  • Ragú (galicismo, de ragoût), para um ensopado de carne com batatas e legumes.
  • Restaurante (Galicismo, restaurante), para local de venda de comida preparada.
  • Salame (italianismo, de salame), para um tipo popular de salsicha.
  • Currículo (cultismo, de currículo), para um currículo ou resumo de trajetória.
  • Versus (cultismo), “enfrentar”, “opor-se a”, “lutar contra”.
  • Bolchevique (empréstimo do russo bolʼsheviki ou большевики), para comunista ou militante da esquerda revolucionária.

Frases com palavras estrangeiras

A seguir, inseriremos alguns dos estrangeiros acima em uma frase, para fornecer o contexto necessário:

  • Você se lembrou de fazer backup do projeto?
  • A partida entre o Boca e o River Plate foi definida nos pênaltis.
  • Eu o levei a um restaurante fino e ele pediu uma pizza com salame e molho de ragu.
  • O livro é para compra de e-book?
  • Corram, aí vêm os bolcheviques!
  • Esse seu namorado tem um pedigree.

Arcaísmos e neologismos

Assim como existem palavras estrangeiras, também pode ser o caso de arcaísmos e neologismos. Nós nos referimos a:

  • Arcaísmos. Palavras, formas e usos antigos e desaparecidos, mas que sobrevivem na linguagem, apesar de as realidades que designavam já não se encontrarem, ou de terem sido substituídas por outras. Por exemplo: “ferro” em vez de “ferro” ou “vos” em vez de “tú”.
  • Neologismos. Refere-se ao oposto exato dos arcaísmos, ou seja, novas palavras, formas e usos que se incorporam a uma linguagem à medida que ela se atualiza ou se atualiza, para fazer frente às novas realidades de seus falantes. Por exemplo: "scanner" para o scanner ou "download" para obter arquivos da Internet.
!-- GDPR -->